hi,你好!欢迎访问本站!登录
当前位置:首页 - 动漫资讯 - 正文

日本动画大问题:爱用外文却总是用得很随便,作品间的意识差很多

2020-12-14动漫资讯追漫网3°c
A+ A-

日本动画已经成为国际化的一大产业,世界各地都有动画迷 ,然而一位住在德国的日本作家雨宫紫苑最近撰文批评,日本动画的内容其实根本没有迈向国际。她认为日本动画一直以来都是站在日本的角度看世界,即使故事的舞台都在国外也一样 ,不但对外国文化的认知错误百出,爱用外文元素却连外文都说不好更是奇怪到了极点,她还举出《鬼灭之刃》的伊斯兰音乐炎上事件 ,以及《名侦探柯南:绀青之拳》的角色配音,比较动画制作组对于外国文化的意识差异啊……

「住在德国的作家认为“日本动画很厉害却又很遗憾”的理由,《鬼灭之刃》也一样……」

住在德国的日本作家雨宫紫苑最近在讲谈社的网络杂志“现代ビジネス”发表这篇文章 ,以一位动画迷的角度批评日本动画的缺点。文中首先称赞了一番日本动画有多么厉害……

「在德国的Netflix可以看到这么多日本动画作品,岂不是超厉害的吗?」

称赞完就可以开始批评了,雨宫紫苑最受不了的是……

「日本就没有一个会说英文的工作人员吗?」

「咦 ,他刚才说的是英文吗?发音太烂完全没察觉」

「这个文法错了耶,没有工作人员懂英文吗?」

「简直像用日文片假名拼得文一样(笑)」

雨宫紫苑批评日本动画每当出现角色秀英文耍帅的剧情,英文发音却常常破得让人傻眼 。类似的问题不只是英文,德国人角色说的德文连正统德国人也听不懂 ,还有德文信出现文法错误,以及去年《鬼灭之刃》发生的炎上事件。再再体现日本动画喜欢使用外文与外国文化,却又不深入了解的问题……

「大家知道最近完结的《鬼灭之刃》虽然红到全年销售量超越《海贼王》成为第一 ,也因为动画原声带发生不恰当使用伊斯兰教音乐,引发停卖、回收的骚动吗?其实2015年,动画《流浪神差》也发生同样的事件 ,简而言之就是不理解伊斯兰教又用了人家的音乐,会造成这种结果可想而知了。」

「把外文与外国文化当成一种“潮 ”当然会引发这种问题,因为语言本身就带有某种涵义 ,本来就该先了解意思再使用 。如果想使用外国的语言和文化,我觉得用心是必要的。就好比我们发现外国人搞错日文的意思,会觉得这是家常便饭 ,但是外国人一旦能够正确使用日文,我们也会感到很开心」

并非所有日本动画都有这种问题,最近让雨宫紫苑很感动的一部作品是

「堪称做得很完美的是《名侦探柯南:绀青之拳》,原本《名侦探柯南》出现英文的频率就很高 ,这部的舞台又在新加坡,讲英文的场面自然更多了,尤其是新加坡人角色的英文台词量。」

「替刘里昂配音的山崎育三郎在高中曾经去美国留学1年 ,发音十分道地 。替张瑞秋配音的河北麻友子原本就生于美国,讲英文都比日文还擅长。这就是我想说的,要让母语是英文的角色登场 ,就该请会讲英文的人或是学过英文的人来配音。如此一来便不会造成重要的场面被日式英文给糟蹋,还能保有世界观,又能尊重他国的文化和语言 。(虽然剧中狂炸新加坡的大楼)」

剧中关键角色刘里昂是新加坡人 ,如果讲一口日式英文……

雨宫紫苑在文章最后强调自己不是批评日本动画「嘲弄」外国人,而是单纯认为要将角色设定成哪国人,就该演出哪国人的样子而已

「我明白这些现象其实不是刻意嘲弄外国人 ,好比中国人语尾常常会加啊鲁这种不真实的设定,难道要说《乱马1/2》的珊璞,或是《银魂》的神乐都在嘲弄中国人吗?应该也不对吧。」

「而像《七龙珠》(Dragon Ball)、《死亡笔记》(Death Note)难道也要用道地英文发音吗?争论这种事情根本没有个结果,我也不是打算要鸡蛋里挑骨头 ,何况观众主要还是日本人,也能搬出“创作自由”这个无敌的理由。」

「我只是想说,作品中既然提及真实存在的外国语言或文化 ,作为借用的一方自然也该表现敬意才对 。使用外文就尽量讲究正确的文法语发音,外国人角色也确实描写成真的像是“那一国的人”就好。」

「正因为很多外国人会看日本动画,制作动画的时候也该抱有“那个国家的人可能会看到 ”的心态 ,如果没办法拿出同理心,就不该使用别国的语言或文化。」

  移步手机端
日本动画大问题:爱用外文却总是用得很随便,作品间的意识差很多

1、打开你手机的二维码扫描APP
2、扫描左则的二维码
3、点击扫描获得的网址
4、可以在手机端阅读此文章
未定义标签